Překlad: Ladislav Šenkyřík, Odeon 2009
Román se na půdorysu rozpadlého manželství zabývá existenciálním tématem původu a přítomnosti Zla v našem světě i často až tragickou neslučitelností našich individuálních „pravd“ a vzpomínek. Pomyslnou osu, okolo níž se celý příběh otáčí, přitom představuje znepokojivý zážitek, jenž se mladému páru přihodí během svatební cesty po francouzském venkově.
Překlad: Tomáš Dimter, Host 2010
Děj psychologicky laděného kriminálního románu se odehrává v rakouském maloměstě, kde jeden druhému vidí do talíře, všichni se tváří korektně a přátelsky, a přesto tu vládnou staré a skryté animozity. Pak není divu, že brutální vražda starého muže, kterému kdosi před Vánoci na jeho vlastní zahradě přejede hlavu, představuje pouhou špičku ledovce…
Překlad: Jana Novotná, Garamond 2009
V této vtipné parodii historického románu, hagiografie a detektivky se setkáváme Pomponiem Flatem, který v 1. století našeho letopočtu cestuje po Blízkém východě, kde hledá zázračnou léčivou vodu. V Nazaretu ho osloví malý chlapec jménem Ježíš s prosbou, aby zachránil před popravou jeho otce tesaře, obviněného z vraždy bohatého římského občana…
Překlad: Anežka Kuzmičová, Kniha Zlín 2011
Málokdo byl tak první jako Jurij Gagarin, první člověk ve vesmíru. Autorka nám v tomto románu umožňuje nahlédnout do jeho dětství, duše i do kabiny, avšak hlavní slovo dává těm, kdo s ním sdíleli téměř vše: zhrzeným konkurentům, oddaným náhradníkům, přísným vědcům a geniálním konstruktérům, jež sovětská diktatura bez okolků odklízela jako psy.
Překlad: Alice Flemrová, Paseka 2010
Vypravěčka příběhu zasazeného do prostředí Sardinie v období od 40. let do současnosti v něm líčí osudy černé ovce i obětního beránka rodiny, „bláznivé babičky“, která odmalička touží po „té nejdůležitější věci na světě“ – lásce. Živě a se smyslem pro humor podané líčení nezapomíná ani na další členy rodiny a tok historie poznamenávající jejich životy.
Překlad: Jiří Červenka, Fra 2011
Děj románu popisuje fiktivní proces, v němž mrtví soudí někdejšího předsedu Judenratu lodžského ghetta Chaima Rumkowského, který dokázal přeměnit ubohé lodžské ghetto v perfektně fungující průmyslový podnik. Byl to cynický kolaborant, nelítostně vykořisťující své spolubratry, nebo tragický hrdina, který se snažil zachránit životy většiny?
Překlad: Jiří Zeman, Fra 2011
Patnáct povídek, odehrávajících se od 80. let do současnosti, zachycuje soukromá dramata na pozadí převratných společenských změn ve střední Evropě. Zavádějí tak čtenáře do důvěrně známého světa, jenž je stejně jako celé toto období plný nejistot, vášní, nadějí i zklamání, a ve výsledku vytvářejí mimořádně věrný a plastický obraz současného Maďarska.
Překlad: Odeon 2004
Unikátní románový životopis Bohumila Hrabala (1914–1997) nabízí pozoruhodný portrét jednoho z největších českých spisovatelů, jehož část života byla pevně svázaná s pražskou Libní. Autorka nás provází jeho dětstvím a mládím, zároveň dává nahlédnout do prvních autorových básnických pokusů, do jeho nitra v době slávy i v pozdějším období depresí.
Překlad: Marie Išková, Hugo Kysilka, Dauphin 2009
Hlavní hrdinkou tohoto pomalu plynoucího melancholického příběhu odehrávajícího se ve světě malých norských přístavů za polárním kruhem je žena procházející životním přerodem. Od vysněné cesty do Paříže si slibuje nalezení vnitřního klidu, jenž jí umožní zbavit se tíživých starých křivd a zahlédnout svůj život jako cestu, na niž se teprve nyní vydává.
Překlad: František Ryčl, MOBA 2011
Nikdo neví tak dobře jako Kimmo Joentaa, jak strašné je ztratit milovaného člověka. Jak je to hrozné, když místo strachu nastoupí jistota, že jsme někoho blízkého ztratili jednou provždy. Proto tento kriminální komisař z finského Turku nechce za žádnou cenu vzít zoufalým rodičům pohřešované dívky naději, že jejich dcera dosud žije.
Překlad: Michala Marková, Argo 2010
Je květen 1942 a výsadkáři Jozef Gabčík a Jan Kubiš se připravují na cíl operace Anthropoid: zabít „blonďatou bestii“ Reinharda Heydricha, zastupujícího říšského protektora Protektorátu Čechy a Morava. Druhého nejvyššího muže v hierarchii SS, jehož provází tajemná zkratka „HHhH“ neboli „Himmlers Hirn heißt Heydrich“, „Himmlerův mozek se jmenuje Heydrich“.
Překlad: Jiří Našinec, Dybbuk 2009
Prolínající se příběhy několika postav, většinou těch neprivilegovaných, žijících v příliš těsných bytech, tvoří překrývající se kus skládačky, jejímž výsledkem je obraz sovětské každodennosti počátku 80. let. Na pozadí blížících se dějinných změn autor citlivě vnímá větší i menší tragédie druhých, kdy je smysl pro absurditu zjemněn soucitem.
Překlad: David Petrů, Argo 2010
Hypnotický román amerického autora o identitě a současné počítačové generaci, oscilující mezi pulp fiction a vysokou literaturou, je tvořen třemi nesourodými vyprávěcími rovinami, jejichž úběžník představuje téma útěku, skrývání a hledání. Sám název odkazuje na spamovou poštu a jeho záměrem je navodit zvláštní, neidentifikovatelnou atmosféru celého příběhu.
Překlad: Vlastimil Váně, Smršť 2011
Hlavní hrdina této úsměvně roztomilé, zdánlivě až dětinsky prosté knihy je pan Valéry, který se pohybuje v důvěrně známém prostředí, do něhož však moc nezapadá, ač se o to svým okouzlujícím a nepatřičným způsobem místy snaží. Jindy si alespoň nepřeje zbytečně vyčnívat. Přesto si stále zachovává výraznou osobitost a vlastní jedinečnou logiku.
Překlad: Jarka Vrbová, Havran 2010
Originální text na pomezí románu a eseje mapuje hranice prostoru, střežícího zdánlivě prostou otázku, jak je důležité JÍT. Putující člověk je totiž bez jakéhokoli zázemí, které by ho omezovalo anebo zbavovalo svobody. Kráčí vstříc pomalému, ale o to hlubšímu objevování nejen světa okolního, ale především světa vnitřního… neboli objevení sebe sama.
Překlad: Lucie Smolka Fruhwirthová, Kniha Zlín 2011
V domě u mešity žije už po osm století rodina vlivných obchodníků s koberci a duchovních vůdců, kteří prostřednictvím kazatelny vládnou městu. Ani oni se však nevyhnou divokým společenským změnám a osudovým zvratům, které způsobí hospodářská a sociální politika šáha Rezy Pahlavího a následné nastolení islámské republiky ajatolláhem Chomejním.
Překlad: Vladimír Piskoř, Dybbuk 2011
Pravda a lež, domněnky a fakta, touha a naplnění, co je na prodej a co už ne, rozdílné vnímání téže skutečnosti, to všechno jsou atributy tvořící stěžejní rámec příběhu staré ženy, bývalé majitelky venkovského obchůdku s šicími potřebami, která při bilancování svého života znovu prožívá někdejší radosti a těžko se smiřuje s dávnými i nejčerstvějšími křivdami.
Překlad: Martin Kučera, Garamond 2011
Povídková sbírka mladé kanadské francouzsky píšící autorky nabízí sérii portrétů moderního života, jimiž jako červená niť prochází téma hledání lásky a citového vztahu, přičemž zůstává nezodpovězenou otázkou, zda jsou tyto ideály ještě uskutečnitelné v dnešní zrychlené době, kdy egoistický individualismus získává převahu nad skutečným partnerstvím.
Překlad: Martin Kučera, Garamond 2010
Humorně pojatý antiglobalizační thriller belgického francouzsky píšícího spisovatele se odehrává v Berlíně, kde se migrénami sužovaný Fred, nekompromisní intelektuálka Kristine, zavilý revolucionář Paul a klon Pierre snaží využít všech svých přirozených i nadpřirozených schopností při demonstraci proti právě probíhajícímu setkání představitelů skupiny G8.
Překlad: Veronika ter Harmsel Havlíková, Mladá fronta 2011
Cílem této provokativní knihy není nic menšího, než podat stručnou beletrizovanou historii světa na necelých 150 stranách. Dějiny člověka, od chvíle, kdy poprvé vylezl z moře na pevnou zem, až po okamžik, kdy poprvé použil atomovou bombu, připomínají groteskní frašku, k čemuž přispívá i jazyk, jehož hravost se ani nesnaží zakrývat všudypřítomný sarkasmus.
| České centrum | Česká centra | E | info@nocliteratury.cz, info@czech.cz | Pro novináře | Archiv |
| Václavské nám. 816/49 | W | www.czechcentres.cz | ||
| 110 00 Praha 1 |