Authors & Works

Eoin Colfer (United Kingdom): A okrem toho...

Translation: Patrick Frank, Slovart 2009

Eoin Colfer is an author of a series of world bestsellers for children. The book A okrem toho… with a subtitle the sixth part of the four-part trilogy Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is his first book for adults. The absurd, unmistakable humour doesn’t fall short of energy when compared to other volumes of Adam’s trilogy.

Filip Florian (Romania): Malíčky

Translation: Eva Kenderessy, Kalligram 2010

Young archeologist Petrus is making a chronicle of a typical provincial spa town. The calmness of this slowly paced place is however disrupted by a discovery of a mass grave containing substantially younger human remains on the excavation site of a Roman stronghold. The novel Malíčky won the Romania Literara Prize and Anonimul Foundation Prize for first novel and prize for the best fictionc debut from the Romanian League of Writers. Translations haves been published in in Hungary, Poland, Germany, the United States of America, Slovenia and Slovakia.

Dietmar Grieser (Austria): Strýko z Bratislavy

Translation: Teodora Chmelová

According to the author the old good Prespor railway, Beethoven’s Moonlight Sonata and Albertina are not the only things connecting Austria with its eastern neighbour. Lehar, the opera diva Popp or the hotel king Sacher were all born on the territory of today’s Slovakia. Do not let other fascinating surprises in Stryko z Bratislavy… escape you unnoticed.

Jacek Dehnel (Poland): Babuľa

Translation: Karol Chmel, Kalligram 2009

The story about a woman, who had more intellect than luck during her life, thanks to which she safely and relatively easily survived perhaps the cruelest century in the history of Europe. Theerspective of an adolescent boy, from whose perception we follow the former as well as the contemporary deeds of the main hero, lends the book a specific charm.

Gerhard Seyfried (Germany): Útěk z Berlína

Translation: Katarína Motyková, Slovart 2009

Gerhard Seyfried is a German comics creator, caricaturist and writer. In 1990 he published the book Utek z Berlina, which is a black-humoured rection to the unification of Germany. In the same year he was awarded the Max-und-Moritz Preis rize for the best comics author from the International Comics Saloon in Erlangen. In 2007 he gained the Wilhelm-Busch-Forderpreis Preiz.

Péter Esterházy (Hungary): Žiadne umenie

Translation: Juliana Szolnokiová, Kalligram 2009

Probably the most famous contemporary Hungarian writer and father of the Probably the most famous contemporary Hungarian writer and father of the Hungarian postmodern fiction is after nearly two decades linking his new pieces of work to the original novel about a dying mother – Pomocna slovesa srcdce. This time it is a book a about a resurrected mother, mother who knows the rule of being offside and whose language which defines the relationship towards the world is the language of a football game.

Emmanuel Carrère (France): Iné životy ako môj

Translation: Ivana Dobrakovová, PT 2010

“I was a witness to dreadful events: death of a child for tha sake of her parents and death of a young woman for the sake of her children and husband. They told me to write a story. It was an offer and I accepted it. Everything in the book is true.” Carrére was born in Paris and is a grandchild of Russian immigrants. He obtained a degree in political sciences. He is a writer, director and author of successful novels from which many have been turned into films. Novel Iné životy, ako moj was published in France in 2009 and received many prizes.

Lan Pham Thi (Czech Republic): Bílej kůň, žlutej drak

Translation: (dílo bude čteno v českém originále/ writing will be presented in its original version)

A story set in Písek is narrated by a young Vietnamese girl. Apart from descriptions of a daily life of the Vietnamese community, it depicts and criticises a series of social motives. We read about racism and its connection to local elites but also about traditions, common practices and desires of individual members of the Vietnamese community. The language of the novel is authentic written Vietnamese. It is talkative and articulate. The novel won the Book Society prize.. Authorship by Lan Pham Thi was a mystification of the real author Jan Cempírek who is a writer born in České Budějovice.

Jordan Radičkov (Bulgaria): Hady na lúkach

Translation: Emil Kudlička, SSS 2008

We can find illustrations of anecdotic, satiric and grotesque-like prose in this narrative selection of tales stemming from traditions of loose folk storytelling. Micro-story Chlapča a háďa with the author’s typical fairytale-like style paints the world of children, snakes and adults. Radičkov is a significant Bulgarian author of the 20th century, whose books have been translated into more than twenty languages.

Kader Abdolah (The Netherlands): Dom pri mešite

Translation: Adam Bžoch, Slovart 2009

A Dutch prose-writer of Iranian origin writes for the Dutch daily newspaper De Volksrant. Apart from other publications he published a biography of prophet Muhammad and his own translation of Koran. Dom pri mesite is a story of a religious Iranian family whose life is disrupted by riots of Khomejni’s revolution.


České centrum Česká centra E info@nocliteratury.cz, info@czech.cz  |  Archive  
Václavské nám. 816/49 W www.czechcentres.cz
110 00 Praha 1
Česky English