Autoři a díla

Kader Abdolah (Nizozemsko): Dom pri mešite

Překlad: Adam Bžoch, Slovart 2009

Nizozemský prozaik iránského původu. Publikuje pro holandský deník De Volkskrant. Kromě jiného vydal životopis proroka Mohameda a vlastní překlad koránu. Dom pri mešite je příběhem pobožné iránské rodiny, kterou rozvrátí nepokoje Chomejního revoluce.

Gerhard Seyfried (Německo): Útěk z Berlína

Překlad: Katarína Motyková, Slovart 2009

Gerhard Seyfried je německým tvůrcem komixů, karikaturistou a spisovatelem. V roce 1990 vychází jeho Útek z Berlína, v němž černým humorem reaguje na sjednocení Německa. V tomtéž roku je oceněný jako nejlepší tvůrce komixů cenou Max-und-Moritz-Preis Mezinárodního komixového salónu v Erlangenu, v roce 2007 získává cenu Wilhelm-Busch-Förderpreis.

Emmanuel Carrère (Francie): Iné životy ako môj

Překlad: Ivana Dobrakovová, PT 2010

„Stal jsem se svědkem děsivých událostí: smrt dítěte pro rodiče a smrt mladé ženy pro děti a manžela. Řekli mi, napiš náš příběh. Byla to objednávka a já ji přijal. Všechno v knize je pravdivé...“ Carrère se narodil v Paříži, je vnukem ruských emigrantů. Vystudoval politické vědy. Spisovatel, scenárista, režisér, autor úspěšných románů, z kterých mnohé byly zfilmovány. Román Iné životy ako môj vyšel ve Francie v roku 2009 a dostal mnohá ocenění.

Péter Esterházy (Maďarsko): Žiadne umenie

Překlad: Juliana Szolnokiová, Kalligram 2009

Asi nejznámější současný maďarský spisovatel otec maďarské postmoderny po více než dvou desetiletích navazuje na román o matčině umírání Pomocná slovesa srdce. Tentokrát je to kniha vzkříšené matky, matky, která zná pravidlo postavení mimo hru, a jejíž jazyk, jakým se definuje vztah ke světu, je jazykem fotbalu.

Jordan Radičkov (Bulharsko): Hady na lúkach

Překlad: Emil Kudlička, SSS 2008

V povídkovém výběru najdeme mistrovské ukázky anekdoticky, satiricky groteskně laděných próz, vycházejících z tradice uvolněného lidového vyprávění. Mikropovídka Chlapča a háďa pro autora typickým pohádkovým stylem opisuje svět dětí, hadů a dospělých. Radičkov je významný bulharský autor 20. století, překládaný do více než dvou desítek světových jazyků.

Dietmar Grieser (Rakousko): Strýko z Bratislavy

Překlad: Teodora Chmelová

Podle autora bestsellerů nespojuje Rakousko s jeho východním sousedem jen stará dobrá prešporská železnice, Beethovenova Měsíční sonáta nebo Albertina. Na území dnešního Slovenska se narodili Lehár, operní primadona Popp či hotelový král Sacher. Nenechte si ujít mnoho dalších překvapujících odhalení v Strýkovi z Bratislavy...

Eoin Colfer (Velká Británie): A okrem toho...

Překlad: Patrick Frank, Slovart 2009

Eoin Colfer je autorem série světových bestsellerů pro děti. Kniha A okrem toho s podtitulem Šestá část čtyřdílné trilogie Stopařův průvodce galaxií je jeho první knihou pro dospělé. Absurdní, nezaměnitelný humor nijak nezaostává za ostatními díly douglasovské trilogie.

Filip Florian (Rumunsko): Malíčky

Překlad: Eva Kenderessy, Kalligram 2010

Mladý archeolog Petruš vytváří kroniku typického provinčního lázeňského městečka, jehož klid naruší nález masového hrobu s podstatně mladšími tělesnými pozůstatky na místě vykopávek římského hradiště. Román Malíčky dostal cenu časopisu România literară a nadace Anonimul za prvotinu a cenu za nejlepší prozaický debut od rumunského Svazu spisovatelů. Vyšel v překladu v Maďarsku, Polsku, Německu, USA a v Slovinsku a teď i na Slovensku.

Jacek Dehnel (Polsko): Babuľa

Překlad: Karol Chmel, Kalligram 2009

Příběh ženy, která měla v životě vždy více rozumu než štěstí, a díky tomu bezpečně a relativně klidně přežila snad nejkrutější století v dějinách Evropy. Perspektiva dospívajícího vnuka, z níž sledujeme někdejší i aktuální osudy hrdinky, dodává knížce specifický půvab.

Lan Pham Thi (Česká republika): Bílej kůň, žlutej drak

Překlad: (dílo bude čteno v českém originále/ writing will be presented in its original version)

Příběh zasazený do Písku, vyprávěný mladou vietnamskou dívkou zahrnuje vedle popisů všedního života vietnamské komunity řadu sociálněkritických motivů. Čteme o rasismu a jeho propojení s místní elitou, ale také o zvycích, tradicích a touhách jednotlivých členů vietnamské komunity. Jazyk románu autentizuje psaná vietnamština, je obratný a úsporný. Román získal cenu Knižního klubu. Autorství Lan Pham Thi bylo mystifikací skutečného autora, kterým je českobudějovický spisovatel Jan Cempírek.


České centrum Česká centra E info@nocliteratury.cz, info@czech.cz Pro novináře  |  Archiv  
Václavské nám. 816/49 W www.czechcentres.cz
110 00 Praha 1
Česky English